Nem ér leskelődni! Mindre mégsem szavazhattam, nem adtál rá lehetőséget! A könyvek olyanok, mint a tükör: mindenki azt látja bennük, amit a lelkében hordoz. >Carlos Ruiz Zafón
Én úgy voltam vele, hogy a HL egyértelmű, a GYSZ szintén és ennél most itt van ez a szavazás, viszont HP-ból egyre kevesebb a jó töri ezért gondoltam, hogy a főoldalon neki is adok egy esélyt :D
Egyébként nekem is egyre jobban tetszik a bannerem Köszönöm, hogy megtaláltad nekem
“Gyógyító erő a szeretet. Ki teste, ki lelke egészségét köszönheti e csodának, ki teljes emberségét.” (Tatiosz)
Én ugyan nem leskelődtem... Kizárásos alapon, csak ti lehettetek Nem kell a vaker Evelyn tudok mindent Még a végén kiderül, hogy az én hibám, mert kérdeztem Nekem is kellett egy Methos Már amúgy is gondolkodtam egy cserén, szegény képem túl jelzésértékű volt
„Inkább írj Önmagadnak közönség nélkül, minthogy a közönségnek írj, és elveszítsd magad.” Ciryl Vernon Conolly
Szerettem volna mindre szavazni, de a HP még mindig közelebb áll a szívemhez! A könyvek olyanok, mint a tükör: mindenki azt látja bennük, amit a lelkében hordoz. >Carlos Ruiz Zafón
Hát, most nem akarok nagyképű lenni, de tegnap elolvasgattam a félbehagyott HP törijeimet (azokat, amiket elkezdetem, de aztán nem tettem fel sehová), és azt kell, hogy mondjam kifejezettem meglepődtem, hogy milyen jók, pedig mikor írtam őket egy cseppet sem voltam velük elégedett. Szinte sajnáltam, hogy nincs meg a vége, mert nem hiszem, hogy ilyen jó fel fogom majd tudni venni a szálat újra.
„Inkább írj Önmagadnak közönség nélkül, minthogy a közönségnek írj, és elveszítsd magad.” Ciryl Vernon Conolly
Remélem én is újra bele fogok. Igaz most inkább a fordításokat részesítem előnyben, mert ahhoz akkor tudok nyúlni, mikor ráérek (időből sajnos mostanság megint kevés van), és nem kell amiatt aggódnom, hogy elfelejtem közben, amit le akartam írni
„Inkább írj Önmagadnak közönség nélkül, minthogy a közönségnek írj, és elveszítsd magad.” Ciryl Vernon Conolly
Azt hiszem könnyebb egy fordítással foglalkozni, mert az már meg van írva. Egy saját történetet megírni nem könnyű, különösen ha régi félbehagyott töriről van szó, mert nem biztos, hogy sikerül újra felvenni a fonalat, kivéve ha volt egy sablon, hogy mikor mit kéne beleírni a történetbe. Én a fordításoknak is nagyon tudok örülni
“Gyógyító erő a szeretet. Ki teste, ki lelke egészségét köszönheti e csodának, ki teljes emberségét.” (Tatiosz)
Igen a fordítás ezért is jóval könnyebb. Ott már van egy kialakult történet, amit egy jó fordító még jobban ki tud színezni a leíró jeleneteknél, és a párbeszédeknél. Magyarban több szóval ki lehet fejezni, amit angolban leírtak - így adja bele egy kicsit magát a fordító is a történetbe Merem hinni, hogy akár egy unalmas, nem felkapott történetből is lehet így izgalmasat varázsolni. A mondanivaló ugyanaz marad, csak olvasmányosabban kerül tálalásra, és ez bizony sokszor a fordító érdeme, amit a legtöbb olvasó nem is tud
„Inkább írj Önmagadnak közönség nélkül, minthogy a közönségnek írj, és elveszítsd magad.” Ciryl Vernon Conolly
Sokan azt hiszik, hogy könnyű fordítani, pedig az sem egyszerű. A könyvek olyanok, mint a tükör: mindenki azt látja bennük, amit a lelkében hordoz. >Carlos Ruiz Zafón
Nem bizony. Ellátogattam egy kicsit a Scriptára, és szomorúan néztem végig a behalt oldalon Jó is volt, amikor még a fórumsztorit pötyögtük minden nap, sajnálom, hogy ez is bedöglött, pedig az írása közben jó kis ötleteim támadtak.
„Inkább írj Önmagadnak közönség nélkül, minthogy a közönségnek írj, és elveszítsd magad.” Ciryl Vernon Conolly
A fórumsztorit én sajnálom, mert olyan jó volt véleményezni és közben egy kicsit én magam is alakítgathattam a történeten rajtatok keresztül Igazán élveztem azt az időszakot. Én bizony tudom, hogy mennyire sok munkája van egy-egy történetben a fordítónak. Mindig próbálkozom a fordító programokkal, de olyan értelmetlenségek jönnek ki, hogy leesek a székemről annyira szoktam nevetni
“Gyógyító erő a szeretet. Ki teste, ki lelke egészségét köszönheti e csodának, ki teljes emberségét.” (Tatiosz)